('你这话说得倒是有点道理,那以后你下了课就过来,给大家出出主意,等拿到稿费,保证少不了你的那一份。
李淮生等人不可谓不真诚,但李野却讪讪的道:我只能说尽力,因为我最近真的很忙,真的没时间。
看到李淮生等人又要坚持,李野再次道:我跟别人约定了一起学习、一起进步的,你们总不能误了我的大事吧!
……
众人全都无语,因为他们大体都知道跟李野约定的那个女孩儿是谁,李野的终身大事,可真是耽误不得。
。。。。。
其实李野是真的很忙,因为他最近双开了第二本小说。
晚上约了文乐渝,到了图书馆之后,李野就把一份书稿递了过去。
记得上次我跟你说过,我要写一本‘大作’,到时候需要你帮个大忙,现在时候到了,你看看愿不愿意跟我一起赚稿费。
正在扒拉着李野的饭盒,寻找最甜水果的文乐渝,顿时高兴了起来。
她拿起手稿就开始仔仔细细的读,可只是几分钟之后,她就诧异的看着李野。
冰与火之歌?你这是写了一本西方的……志怪小说?我从未见过类似的题材,咱们国内的读者会喜欢吗?
志怪小说,就是类似于《聊斋志异》的小说,文乐渝看了很多本西方小说,都觉得李野的故事独辟蹊径。
你可以叫它西方的志怪小说,但我认为它更应该叫‘奇幻小说’。
李野道:你不用考虑国内的读者是否喜欢,因为我需要你把它翻译成英文,然后在港岛刊发。
……
文乐渝愣愣的看着李野,大大的眼睛瞪的圆溜溜的,好久好久都没有眨动一下眼皮。
好半天之后,文乐渝才有些好笑的道:李野,你知不知道文学翻译不是资料翻译,它是一种很严谨的工作,一般人是做不了这种事情的。
李野点头道:这我知道,你只要用准确的词语,直白的描述手法来翻译成英文就可以。
那也不行啊!这根本就不是一回事儿。
文乐渝不知道该怎么跟李野说,因为对于一个母语是汉语的人来说,把一沓文学稿件汉**的难度,不知比英译汉要高出多少。
要不然也不会有翻译家这个名头了。
一本世界名著在翻译的过程中,翻译作者不仅仅要很高的外语水平,母语的文学水平更是非常重要。
翻译者需要用自己的母语,重新渲染构造出名著之中的意境、情感、思想,而不是像翻译资料那样,简单直白的来一通流水账。
打个比方,一个种花高中生,跟一个优秀的作家,具备同样的英语水平,
两人同时翻译一本外文作品,那么他们翻译出来的汉语版本,会是同一个档次吗?
反过来说,文乐渝的汉语水平还行,但她的英语水平,是达不到翻译者的水平的,甚至说很多英语教授,都达不到那个要求。
她们也许翻译的情节是对的,但外国读者看着不好看,就不会买账。
李野摆了摆手,对文乐渝道:你如果实在搞不定,就问问柯老师能不能帮忙。
我妈?
李野知道,柯老师的英语水平是很高的,而且文学素养也很高。
文乐渝想了想道:我妈未必行,行的话现在也未必有时间,她倒是有个同学水平很高。
不行,不能找外人,李野断然拒绝道:其实不需要精益求精,只要按照我的细纲提示进行准确的初步翻译,然后我再想办法找外国人来二次翻译。
当初《指环王》进入中文区域的时候,翻译水平也不行,就是一名电工小子重新进行了二次翻译,才让那本著作更加火爆的。
所以李野才有了类似的打算。
文乐渝奇怪的道:那你还找我妈做什么?直接找外国人翻译不就行了。
李野无奈的低声道:那样的话,可能会有版权争议,你想让一个外国人,分走本来属于咱俩的大部分稿费吗?
文乐渝愣怔了零点几秒,脱口二道:那不能,最多给他们开工资。
第163章 三一三十一(回来的太晚,请假一更)
妈,妈,我回来了,给我做的什么好吃的呀?
糖醋鱼?这菜刺儿太多了吧!没有红烧肉吗?
文乐渝进了家门,扔下背包,踩上拖鞋就蹭蹭蹭进了厨房,凑到柯老师背后叽叽喳喳。
有~,不过你爸说了,他要亲手给你做!
我爸做的菜,能吃吗?
柯老师回头看着自家女儿跟小猫一样,不断抽动小鼻子闻着味儿,还对丈夫的手艺有些嫌弃,心里不知有多高兴。
自己的女儿是越来越活泼了,完全看不到曾经的抑郁影子。
想想刚进京的时候,柯老师心忧的找过几个资深医生,询问过抑郁症的问题,几个医生无一不是很慎重的告诉她,抑郁症很危险、很麻烦。
而现在看来,这个麻烦应该是彻底解决了。
李野那小子,功不可没。
关于《那年花开1981》的最新评论
书迷小李
这本书的设定太棒了,人物关系错综复杂,每次阅读都让我充满期待,简直是不可自拔!
2024年11月29日 11:00
追书小王
情节发展让人激动,每个转折都很意外,让人忍不住一口气读下去,实在太精彩了!
2024年11月29日 12:30
小说迷小陈
人物塑造非常出色,每个角色都有鲜明的个性,尤其是主角的成长,让人感同身受。
2024年11月29日 13:45
每日更新内容:关于《那年花开1981》的最新评价,敬请期待明天的评论!